newchat;key:sun,tag:notraining,weigth:10 v1;0;Agapo ilióloustes méres! / Amo los días soleados! v2;30;Poios den échei? / Y quién no? newchat;key:nicevillage,weigth:10 v1;0;Eínai pánta mia efcharístisi na doúme oraío chorió mas, étsi den eínai? / Siempre es un placer ver como crece nuestra pequeña aldea? v2;30;Fysiká, kai eínai óla lógo ton terástion prospatheión mas! / Por su puesto, y es todo por nuestro esfuerzos! newchat;key:harvest,weigth:10 v1;0;sitári afxánetai polý kalá aftí ti chroniá, étsi eínai ta stafýlia, kathos kai. Lampro, den eínai? / El trigo y las uvas estan creciendo bien éste año. Estupendo, no? v2;30;Nai, faínetai étsi: Échoume to períergo kairo edo na efcharistíso. / Asi parece: Por suerte tenemos este extraño clima. v1;60;Akoma kai an afto den échei kanéna noima gia ména! / Es verdad, tampoco me parece coherente a mi! newchat;key:lightning,weigth:7 v1;0;Thymáste tin kataigída pou eíchame? Thélo na po to pragmatiká varý! / Te acordás de esa tormenta que tuvimos? ! v2;30;Fysiká. Schedon katastráfike synkomidí mas. I fýsi eínai arketá entyposiako, e? / Si!, casi arruina la cosecha. La naturaleza es impresionante, no? v1;60;Entyposiakí eínai éna prágma. Allá ímoun schedon chtypíthike apo keravno! / Si impresionante... A mi casi me cayo un rayo! v2;100;Den ítan mésa sto spíti sas? Xérete oti eínai epikíndyno éxo katá ti diárkeia mias kataigídas! / No estabas en la casa? Sabes que es peligroso estar afuera durante la tormenta! v1;120;Zontaná kai na máthoun. / No. Vivir y Aprender. newchat;key:lightningPig,weigth:1,v1:adult,v2:adult v1;0;Ego den aisthánomai kalá ... / No me siento bien... v2;30;Ti tréchei me séna? Eísai árrostos? / Que te pasa? Estás enfermo? v1;60;Ochi, ego jj-molis thymíthike kápoia ora-na symveí. / Nop, S-solo re-recorde que algo está pasando. v2;100;Boreíte íchou pragmatiká epireázontai. Eíste sígouroi oti den eínai árrostos? / Parece que estás muy mal. Estás seguro que no estás enfermo? v1;120;N-ochi, ego aplá f-aisthánontai fovisménoi. / N-no, S-solo estoy a-asustado. v2;150;Ti synévi loipon? / Entonces que pasó? v1;180;Katá ti diárkeia tis l-teleftaía kataigída. Perpátisa éxo apo to chorio-vv, íxera oti den boroúsa na páro píso sto chorio prin apo tin kataigída. Gi 'afto kai krýftike káto apo éna déntro. / Durante la u-última tormenta. Camine fuera de la a-aldea, sabiendo que no podría volver hasta que terminara. Y me escondí bajo un árbol. v2;210;Tha diakindýneve ti zoí sas éxo apo to chorio! Tha boroúse na eíche pethánei! / Te arriesgaste a ir fuera de la aldea! Podría haber muerto! v1;240;Loipon, ímoun asfalís. Sti synécheia, omos eída éna gouroúni. I lighning chtýpise. Kai oi nekroí p-gouroúni ... I-afto sikothike kai kiníthike l-san ki emás, ch-kynigoún eména me éna lampero sw-spathí! / Bueno, estaba seguro. Pero entonces vi un cerdo. El rayo cayó sobre él. Y el ce-cerdo mu-muerto... S-se levantó como nosotros y m-me persiguió con una espada! v2;290;Tha eínai anoisíes. Tha prépei na ítan énas efiáltis. / Naa!. Debe haber sido una pesadilla. v1;320;Ítan alítheia! Sosto! Sosto! Sosto! / Es Verda! Es Verdad! Es Verdad! Es Verdad! v2;350;Eíste treloí. Pigaínete na párete lígo krasí, kai na iremísoun. / Estás loco. Anda a tomarte un vino y calmate. v1;380;Tha d-kánoume afto. Boreí-Ísos afto tha voithísei. / Voy a hacer eso. Puede que ayude. newchat;key:souvlaki,v1:adult,v2:adult,v1:male,v2:female,weigth:10 v1;0;Ach ... Souvláki, to éna kai monadiko fagito! / Ah... Souvlaki, la única y mejor comida! v2;30;An oi ándres den échoun trofí mas-kánei tis gynaíkes ... / Si ustedes hombres no nos tuvieran a nosotras las mujeres haciendo las comidas... v1;60;Tha kánoun to fagito tous eaftoús mas! / No la hariamos nosotros mismos! v2;100;Alítheia? Pos gínetai kai páli souvláki? / En serio? Cóme se prepara el souvlaki? v1;130;Err ... Vázete ta psária, ochi, païdákia sto foúrno, tote ... / Err... Pones pescado, no, chuletas de cordero en el horno, despues... v2;190;... vázeis me kápoion féta se éna ravdí. Den boreíte pragmatiká na mageirépsoun! / ...lo pones con feta en un palo. Vos no podes cocinar! newchat;key:loneVillage,weigth:10 v1;0;Vareto. ola eínai pánta to ídio edo. / Aburrido. Es todo el tiempo lo mismo por aqui. v2;30;Touláchiston eínai eirinikí. / Al menos es pacífico. v1;60;Típota idiaítero gia éna apomakrysméno chorio san ti dikí mas! / Nada especial para una remota villa como la nuestra! newchat;key:city,v1:adult,v2:adult,weigth:2 v1;0;Otan ímoun mikros, íthela na eínai énas exerevnitís, na anakalýpsoun néa edáfi kai na pliroún endiaférontes néous anthropous. Allá tora? Eímai kollísei se afto to apomakrysméno chorioudáki. Thélo na páo kai na episkeftheíte néa méri. / Cuando era joven quería ser explorador, visitar lugares y tierras remotas y conocer gente interesante. Pero ahora estoy estancado en esta remota aldea. Quiero irme y visitar nuevos lugares. v2;30;Allá den tha vreíte megáli diaforá sto állo chorio. Eímaste oloi lígo polý to ídio. / But you won't find much difference in the other village. We're all pretty much the same. v1;60;Den milo gia ta choriá. Milo gia tis poleis, í akoma kai i poli! / I am not speaking about villages. I am speaking about towns, or even the city! v2;90;I poli? Ennoeís Konstantinoúpoli? / THE city? You mean Constantinople? v1;120;Nai! To kéntro tis éndoxis aftokratorías mas. Eínai to thávma tou kosmou. / Yeah! The centre of our glorious empire. It is the wonder of the world. v1;150;Ypárchoun perissoteroi apo 500 000 ánthropoi pou zoun ekeí, boreíte na imangine afto?! / There are more than 500 000 people living there, can you imangine that?! v2;180;Akoúgetai adýnato gia ména. 500 000 ánthropoi se éna méros? / Sounds impossible to me. 500 000 people in one place? Dream on!