newchat;key:sun,tag:notraining,weigth:10 v1;0;Agapo ilióloustes méres! / 我喜欢晴朗的天气! v2;30;Poios den échei? / 谁不是呢? newchat;key:nicevillage,weigth:10 v1;0;Eínai pánta mia efcharístisi na doúme oraío chorió mas, étsi den eínai? / 看着我们住的小村庄慢慢发展让人很愉快, 不是吗? v2;30;Fysiká, kai eínai óla lógo ton terástion prospatheión mas! / 当然, 因为我们为此付出了巨大的努力! newchat;key:harvest,weigth:10 v1;0;sitári afxánetai polý kalá aftí ti chroniá, étsi eínai ta stafýlia, kathos kai. Lampro, den eínai? / 今年小麦长的很不错, 葡萄应该也不错吧. 很棒, 不是吗? v2;30;Nai, faínetai étsi: Échoume to períergo kairo edo na efcharistíso. / 当然, 看起来似乎是这样的: 我们要感谢这个世界奇怪的天气. v1;60;Akoma kai an afto den échei kanéna noima gia ména! / 即使这对我来说毫无道理! newchat;key:lightning,weigth:7 v1;0;Thymáste tin kataigída pou eíchame? Thélo na po to pragmatiká varý! / 还记得我们经历过的那次风暴吗? 我指的是最严重的那次! v2;30;Fysiká. Schedon katastráfike synkomidí mas. I fýsi eínai arketá entyposiako, e? / 当然. 我们的收成差点被毁掉. 大自然果然让人印象深刻, 是吧? v1;60;Entyposiakí eínai éna prágma. Allá ímoun schedon chtypíthike apo keravno! / 印象深刻只是一方面. 而我差点被闪电击中! v2;100;Den ítan mésa sto spíti sas? Xérete oti eínai epikíndyno éxo katá ti diárkeia mias kataigídas! / 你没躲在房子里? 你应该知道风暴中还呆在户外是很危险的! v1;120;Zontaná kai na máthoun. / 经一事长一智啊. newchat;key:lightningPig,weigth:1,v1:adult,v2:adult v1;0;Ego den aisthánomai kalá ... / 我感觉不是太好... v2;30;Ti tréchei me séna? Eísai árrostos? / 你怎么了? 病了吗? v1;60;Ochi, ego jj-molis thymíthike kápoia ora-na symveí. / 没有, 我只-只-只是想起了一些往事. v2;100;Boreíte íchou pragmatiká epireázontai. Eíste sígouroi oti den eínai árrostos? / 你的声音听起来真的很不好. 你确定你不是病了? v1;120;N-ochi, ego aplá f-aisthánontai fovisménoi. / 没-没有, 我只是感到有些害怕. v2;150;Ti synévi loipon? / 究竟发生了什么? v1;180;Katá ti diárkeia tis l-teleftaía kataigída. Perpátisa éxo apo to chorio-vv, íxera oti den boroúsa na páro píso sto chorio prin apo tin kataigída. Gi 'afto kai krýftike káto apo éna déntro. / 那是在最-最近那次风暴中. 我在村子外散步, 我知道我没法在风暴来临之前回到村子. 所以我躲在了一棵树下. v2;210;Tha diakindýneve ti zoí sas éxo apo to chorio! Tha boroúse na eíche pethánei! / 你居然冒着生命危险跑到村外! 你会死的! v1;240;Loipon, ímoun asfalís. Sti synécheia, omos eída éna gouroúni. I lighning chtýpise. Kai oi nekroí p-gouroúni ... I-afto sikothike kai kiníthike l-san ki emás, ch-kynigoún eména me éna lampero sw-spathí! / 呃, 我不是还没死么. 但是我看到了一只猪. 闪电击中了它. 然后那个死-死猪... 它-它站起来了,甚至像我们人类一样行走, 而且手里还拿着一把闪着光亮的剑! v2;290;Tha eínai anoisíes. Tha prépei na ítan énas efiáltis. / 你这是在胡说八道. 那肯定只是一场噩梦. v1;320;Ítan alítheia! Sosto! Sosto! Sosto! / 那是真的! 真的! 真的! 真的! v2;350;Eíste treloí. Pigaínete na párete lígo krasí, kai na iremísoun. / 你疯了吧. 去喝点酒, 冷静下来. v1;380;Tha d-kánoume afto. Boreí-Ísos afto tha voithísei. / 我会-会去的. 可-可能会有所帮助. newchat;key:souvlaki,v1:adult,v2:adult,v1:male,v2:female,weigth:10 v1;0;Ach ... Souvláki, to éna kai monadiko fagito! / 啊... 烤肉串, 我们唯一的食物! v2;30;An oi ándres den échoun trofí mas-kánei tis gynaíkes ... / 没有我们烹饪食物的妇女你连这个都吃不上... v1;60;Tha kánoun to fagito tous eaftoús mas! / 我们男人会自己制作食物! v2;100;Alítheia? Pos gínetai kai páli souvláki? / 真的? 烤肉串怎么做? v1;130;Err ... Vázete ta psária, ochi, païdákia sto foúrno, tote ... / 额... 把鱼, 不, 羊排放到熔炉里, 然后... v2;190;... vázeis me kápoion féta se éna ravdí. Den boreíte pragmatiká na mageirépsoun! / ...你只会把羊串在木棍上. 你真的不适合做饭! newchat;key:loneVillage,weigth:10 v1;0;Vareto. ola eínai pánta to ídio edo. / 无聊啊. 这里的一切总是一成不变. v2;30;Touláchiston eínai eirinikí. / 至少一切都很平和. v1;60;Típota idiaítero gia éna apomakrysméno chorio san ti dikí mas! / 像我们这样偏远的村庄总是没什么特别的东西! newchat;key:city,v1:adult,v2:adult,weigth:2 v1;0;Otan ímoun mikros, íthela na eínai énas exerevnitís, na anakalýpsoun néa edáfi kai na pliroún endiaférontes néous anthropous. Allá tora? Eímai kollísei se afto to apomakrysméno chorioudáki. Thélo na páo kai na episkeftheíte néa méri. / 在我年轻的时候, 我想成为一名探险家, 去探索新大陆和接触有趣的新种族. 但是现在? 我被困在这偏远的小村庄. 我想要去探索新的地方. v2;30;Allá den tha vreíte megáli diaforá sto állo chorio. Eímaste oloi lígo polý to ídio. / 但是你在其他的村庄也不会发现有什么很大的不同. 我们都是一样的. v1;60;Den milo gia ta choriá. Milo gia tis poleis, í akoma kai i poli! / 我指的不是村子. 我指的是城镇, 甚至是城市! v2;90;I poli? Ennoeís Konstantinoúpoli? / 城市? 你的意思是君士坦丁堡? v1;120;Nai! To kéntro tis éndoxis aftokratorías mas. Eínai to thávma tou kosmou. / 是! 我们光荣而伟大的帝国中心. 它是世界奇迹. v1;150;Ypárchoun perissoteroi apo 500 000 ánthropoi pou zoun ekeí, boreíte na imangine afto?! / 有超过500 000的人在那里生活, 你可以想象出来那种景象吗?! v2;180;Akoúgetai adýnato gia ména. 500 000 ánthropoi se éna méros? / 听起来不可思议. 500 000人在一个地方? 像做梦一样! newchat;key:wine,v1:adult,v2:adult,v1:male,v2:male,weigth:10 v1;0;Min pieíte krasí mono! / 不要一个人喝酒! v2;30;Posimou mazí eínai pio diaskedastiko! / 一起喝酒更有趣! v1;50;Cheers gia to krasí! / 为了酒,干杯! v2;70;Cheers! / 干杯! newchat;key:boyvillagechief,v1:child,v1:vtype:baron_byzantine-centurio_byzantine-patriarch_byzantine,v1:male,weigth:5 v1;0;Tha eímai o archigos tou chorioú argotera, oldie! / 我以后会成为村子的领袖, 老兄! v2;30;Min eísai toso thrasýs, agoráki. Í tha párei éna chastoúki! / 别这样厚颜无耻, 小子. 不然我会给你一巴掌! v1;60;Kai ego tha sas párei sti synécheia chastoúkise! / 那样我也会给你来一巴掌! v2;80;*chastoúkia* / *啪* v1;85;Och, afto ponáei! / 啊, 好疼! v2;105;Ísos échete máthei káti! / 或许这样会让你知道错! newchat;key:kids1,v1:child,v2:child,notrel:sibling,weigth:10 v1;0;O bampás mou eínai ischyroteri apo ti dikí sas. / 我爸爸比你爸爸更强壮. v2;30;Ochi! O bampás mou eínai i ischyroteri sto chorio! / 不! 我的爸爸才是村子里最强壮的人! v1;60;Ochi! O bampás mou eínai o ischyroteros stin aftokratoría! / 不对! 我爸爸是整个帝国中最强壮的! v2;90;Impossible! O bampás mou eínai i ischyroteri ston kosmo! / 不可能! 我爸爸是世界上最强壮的! v1;120;Sígoura o bampás mou tha boroúse na nikísei dikí sas se ligotero apo dýo chtypímata! / 我打赌我爸爸能在两招内打败你的爸爸! v2;150;Párte ton bampá sas étoimos gia énan agona! / 让你爸爸准备好打一架吧! newchat;key:kids2,v1:child,v1:male,v2:child,v2:female,weigth:10 v1;0;Korítsia eínai ilíthioi. / 女孩都很蠢. newchat;key:kids3,v2:child,v2:male,v1:child,v1:female,weigth:10 v1;0;Échete dei pouthená koúkla mou? Den boro na to vro ... / 你看到我的木偶了吗? 我找不到它了... v2;30;Dose mou píso to spathí mou kai tha to párei píso! / 把我的剑还给我你就能拿回你的木偶! v3;60;Boreíte na to éklepse! Kléftis! / 你偷走了它! 你这个小偷! newchat;key:clothes1,v1:adult,v1:female,v2:adult,v2:female,weigth:10 v1;0;Écheis dei kainoúrgia roúcha mou? / 看到我穿的新衣服了吗? v2;30;Eíste mia pragmatikí omorfiá agapité mou. o, ti tairiázei! / 亲爱的,你真是太漂亮了. 你穿什么都合适! v1;60;Allá den eímai toso omorfi oso boreíte! / 但是我还是没有你美丽! v2;90;Ohh afto den eínai alítheia, $targetfirstname! / 哦,不要谦虚, $targetfirstname! newchat;key:clothes2,v1:adult,v1:female,v2:adult,v2:female,weigth:1 v1;0;Échete dei néa roúcha mou? / 看到我穿的新衣服了吗? v2;30;Eíste mia omorfiá. o, ti tairiázei, agapité $targetfirstname mou! / 你很漂亮. 你穿什么都合适, 我亲爱的 $targetfirstname! v1;60;Allá den eímai toso omorfi oso boreíte! / 但是我还是没有你美丽! v2;90;这是实话. v1;100;!!! newchat;key:clothes3,v1:adult,v1:female,v2:adult,v2:male,weigth:5 v1;0;Écheis dei kainoúrgia roúcha mou, $targetfirstname? / 看到我穿的新衣服了吗, $targetfirstname? v2;30;Nomízo oti paliá roúcha sas fainotan polý kalýtera gia esás. / 我想你穿的这件还没有以前旧的那件适合你. v1;60;TI? / 什么? v2;70;Ochi. ochi! Eíste omorfi! Mou arései afto to néo ... prágmata! / 额.. 不! 你很漂亮! 我喜欢这身新... 行头! newchat;key:clothes4,v1:adult,v1:female,v2:adult,v2:male,weigth:5 v1;0;Étsi den tha arései to néo mou forema? / 那么你喜欢我的新衣服? v2;30;I paliá sas tairiázei kalýtera. / 旧的那件衣服更好. v1;60;TI? / 什么? v2;70;Hey $targetfirstname, eínai aplá i gnomi mou. / 啊 $targetfirstname, 那只是我个人意见. v1;90;Touláchiston eísai eilikrinís! / 至少你很诚实! newchat;key:girl,v1:adult,v1:female,v2:child,v2:male,rel:parent,weigth:5 v2;0;Ti prépei na kánete otan sas arései éna korítsi? / 如果你喜欢上一个女孩你应该怎样做? v1;30;Kánte kompliménta tis kai eínai oraío na tis. / 和她做朋友,对她好. v2;60;Ochi! Afto eínai adýnaton! Poies tha eínai oi álloi skéftontai gia ména tote? / 不!那不可能!那样别人会怎么看我呢? v1;90;An agapoúse pragmatiká, den tha noiázontai gia tous állous. / 如果你真的爱她,就不需要在意别人的眼光. newchat;key:householdTry,v1:adult,v1:female,v2:child,v2:female,rel:parent,weigth:10 v1;0;Írthe i ora na sas didáxei pos na frontísei éna spíti. / 该教你如何做家务了. v2;30;Megáli, ti échoume archísei me? Boro na káno souvláki? Pleaaase! / 好极了,从什么地方开始呢? 能教我做烤肉串吗?快快快教我吧! v1;60;As doúme poso kaloí eíste sto na kánei ton katharismo prota. / 先看看你有多擅长做清洁工作。 v2;90;Entáxei, allá tha mou deíxei pos na kánei souvláki argotera, yposchéthike? / 好吧,但你以后一定要教我做烤肉串,你能保证吗? v1;120;Yposchetheí. / 当然,我保证. newchat;key:doll,v1:adult,v1:male,v2:child,v2:female,rel:parent,weigth:5 v2;0;Boreís na mou agorásei afto to néo koúkla? O kathénas échei éna néo, allá ego ... / 你能给我买这种新娃娃吗? 除了我每个人都有了... v1;30;Poia eínai i magikí léxi ? / 你知道礼貌用语是什么吗? v2;60;Boreíte sas parakalo na mou agorásei mia néa koúkla? / 请问您能为了我买一只新的娃娃吗? v1;90;Entáxei, allá tha prépei na min yposchontai na milísoume pia píso! / 好的,但你要答应我以后不要再像这样了! v2;120;Yposchetheí. / 我保证不会了! newchat;key:woodSword,v1:adult,v1:male,v2:child,v2:male,rel:parent,weigth:5 v2;0;好疼... v1;30;Eísai foverí! Ti synévi? / 你看起来糟透了! 发生了什么事? v2;60;Loipon, o kathénas échei éna xýlino spathí, allá eména. / 好吧,除了我每个人都有一柄木剑. v2;80;Étsi apofásisan na mou epitethoún! / 所以他们决定在我身上试试威力! v2;100;Tha prépei na páro éna, pára polý! / 你应该给我也弄柄木剑! v1;120;Vlépo échete chrisimopoiísei chroma gia ta simádia kai tis pligés sou. Kalí prospátheia! / 我看到你在伤疤上涂了彩绘,不错的尝试! v2;150;Télos pánton! Parakalo na mou dosete éna spathí! / 不管怎么说,请给我一把剑吧! v1;180;Spathí eínai epikíndynes. Den xífos gia séna! / 剑很危险,别再想剑了! newchat;key:pride1,v1:adult,v1:male,v2:adult,v2:male,v1:vtype:architect_byzantine,weigth:3 v1;0;Ktíria mas eínai toso omorfo pou eínai pánta megáli gia na deíte to érgo mas! / 我们的建筑物如此美丽,每次看到都心旷神怡! v2;30;Oi Mágia théloun na dimiourgísoun polý oraía domés, kathos kai. / 玛雅人也建造了非常不错的建筑物. v1;60;Min me enochloún me tétoia weirdos. Ta ktíriá mas faínontai polý kalýtera! / 别提那些怪人惹我心烦,我们的建筑好多了! v2;90;Loipon ... / 好吧... v1;100;Prodoti! Écheis kamía ethnikí yperifáneia? / 叛徒! 你能不能有点民族自豪感? newchat;key:pride2,weigth:10 v1;0;Emeís oi Romaíoi boreí na eínai pragmatiká yperífanoi gia osa échoume petýchei! / 我们罗马人能够为我们曾经获得的成就感到非常的自豪! v2;30;Fysiká! o, ti égine deíte apo emás! / 当然!你看到的一切都出自我们之手! v1;60;I pio ischyrí aftokratoría stin istoría tou kosmou! / 世界历史上最强大的帝国! v2;90;Álla éthni tha apoláfsete se doxa mas. / 其他国家应当沐浴在我们的荣光之下. v1;120;Tha prépei na! Eímaste oi kyríarchoi! / 他们必须这样!我们是统治者! newchat;key:pride3,weigth:10 v1;0;I romaïkí aftokratoría tha kyvernísei ton kosmo gia álli mia forá! / 罗马帝国将再次统一世界! v2;30;Emeís tha! / 会这样的! v1;60;Ola tha eínai kalýtera sti synécheia! / 然后一切都会比从前更好! v2;90;Nai! / 耶! v1;100;Cheers gia tin aftokratoría! / 为帝国干杯! v2;110;Cheers! / 干杯! newchat;key:rain,tag:notraining,weigth:10 v1;0;Tha vréxei. Sýntoma. / 快要下雨了. v2;30;Boro na aisthánomai, pára polý. / 我也感觉到了. v1;60;Períergo. Eínai pánta i ídia posotita iméres méchri vréchei. / 奇怪. 每次下雨的间隔天数总是相同的. v2;100;Nomízete oti étsi, pára polý? / 你不这样觉得吗? v2;125;Períergo zoí edo, étsi den eínai? / 在这里的生活本身就很古怪,你说呢? v1;155;Sígoura! / 当然! newchat;key:weird1,v2:child,weigth:1 v1;0;Koíta afto to gouroúni! Eínai charitoméno, étsi den eínai? / 看这只猪! 好可爱啊,不是吗? v2;30;WAAAaaah, fýge! / 哇哇啊啊啊, 离我远点! v1;60;Fovásai ton choíron? / 你害怕猪? v2;80;N-ochi! Den eímai! / 不-不! 我不怕! v1;110;Hahahahahaha! Tora afto eínai asteío! / 哈哈哈哈哈!好有趣! newchat;key:weird2,weigth:1 v2;0;Aaa ... Kalí souvláki. Thélete mia boukiá? / 啊...美味的烤肉串.来尝一口? v1;30;*Bites* / *咬了一口* v1;40;Sas efcharisto! Agapo souvláki. / 谢谢啦! 我爱烤肉串. v2;70;Poios den! / 谁不爱呢! v1;100;Échete poté prospathísei na thései kápoia vromiá gia souvláki? / 你试过往烤肉串上撒些泥土没? v2;140;... v2;150;Ochi? / 没有,怎么了? v1;170;Merikés forés káno ... Ach .. ola xekínisan otan souvláki mou épese sto édafos pérysi ... Delicous! / 有时候我会这样做... 啊...自从去年有次我的烤肉串不小心滚到地上后...这样好吃极了! v2;220;Periménete! Vázete souvláki sas sti vromiá kai sti synécheia na to fáte? Ti sto diáolo ..? / 等等! 你把你的烤肉串混在泥土里然后再吃? 见鬼了你...? v1;260;Allá kalo goústo! / 但是唱起来真的很棒! v2;280;Eíste pragmatiká trelos. / 你真的疯了. newchat;key:weird3,weigth:1 v1;0;Thélo na odigíso éna gouroúni! / 我想骑猪! v2;30;Giatí? / 为啥? v1;60;Eínai diaskedastiko! / 这样很有趣! v2;80;Giatí sto kalo tha odigíso éna gouroúni? / 为啥你会想到去骑...额...去骑猪? v1;110;Epeidí eínai diaskédasi! / 因为这样很有趣! v2;120;Eísai trelos. / 你疯了吧. newchat;key:chatter1,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:15 v1;0;Échete ídi akoúsei gia to mystiko tou xylokopos tou? / Have you already heard of the lumberman's secret? v2;30;Ochi, ti eínai láthos me afton? / No, whats wrong with him? v1;60;Faínetai na syllégoun ta míla, kai ta poloún stous Normandoús! / He seems to collect apples, and sell them to those Normans! v2;90;No way! Kai kratá ta chrímata? / No way! And he keeps the money? v1;120;Fysiká! / Of course! newchat;key:chatter2,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:15 v1;0;O sýzygos mou eípe oti énas varonos tha episkeftheí to chorio mas sýntoma! / My husband said that a baron will visit our village soon! v2;30;Giatí tha prépei na échei érthei edo? / Why should he come here? v2;40;Éna tétoio ischyro, ischyros kai omorfos ántras ... / Such a mighty, strong and handsome man... v1;70;Ti? Boreíte na tous arései? / What? You like them? v2;100;Tha prépei na paradechto oti eínai elkystikí! / You have to admit that they are attractive! newchat;key:chatter3,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:hasspouse,weigth:15 v1;0;Ypárchei mia chalarí gynaíka sto geitoniko chorio! / There is a loose woman in the neighboring village! v1;20;Sýmfona me tous ischyrismoús, akomi kai oi ándres tou chorioú mas échoun páei ekeí! / Allegedly, even men of our village have gone there! v2;60;Kako eidíseis! Écho na amfisvitísei ton ántra mou! / Terrible news! I have to question my husband! v1;90;Mine faínetai na eínai athoos. Den eíste sígouroi gia to diko sas, agapité mou! / Mine seems to be innocent. Not sure about yours, my dear! v2;120;Elpízo na eínai toso kalá. Échei kalýtera. / I hope he is as well. He better has. newchat;key:chatter4,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,,v1:hasspouse,weigth:15 v1;0;Mou arései na vlépo paidiá na paízoun! / I love to see children playing! v1;20;Tha me kánei pánta na théloun na échoun éna moro! / It always makes me want to have a baby! v2;50;Eíste sígouroi oti eíste se thési na to antéxoun oikonomiká? / Are you sure that you are able to afford it? v2;70;Ta paidiá eínai akrivá! / Children are expensive! v1;100;Den anisycheí edo! O ánthropos mou échei perissotero apo arketá chrímata. / No worries here! My man has more than enough money. newchat;key:chatter5,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v2:hasspouse,weigth:15 v1;0;Agapité mou, o ánthropos sas eínai énas méthysos! / My dear, your man is a drunkard! v2;15;Pos boreís na to les afto? / How can you say that? v1;45;Sýzygos sas írthe methysménos sto spíti mas chthes to vrády! / Your husband came drunk to our house last night! v1;70;Eípe oti thélei na pantrefteí éna provato. / He said that he wants to marry a sheep. v1;100;Kai oti tha ypárxei mia terástia celebretion gámo! / And that there would be a huge wedding celebretion! v1;130;Parakaloúme, anaktísei ton élencho páno apo to átomo sas. / Please, regain control over your man. v1;150;Eínai pragmatiká anatrichiastiko. / It is really creepy. v2;180;Entáxei entáxei, ego tha ton timorísei! / Alright alright, I will punish him! v2;210;Den krasí gi 'afton! / No wine for him! newchat;key:chatter6,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:15 v1;0;Psomí sas eínai toso nostimo! Poio eínai to mystiko sas? / Your bread is so delicious! What is your secret? v2;30;Aplá prosthéste lígi záchari mésa. / Just add little bit of sugar inside. v1;60;Alítheia? Típota perissotero? / Really? Nothing more? v2;90;Afto ítan! Tha gefteíte tin diaforá. / That's it! You will taste the difference. newchat;key:chatter7,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v2:hasspouse,weigth:15 v1;0;Poios ítan o ánthropos pou échete episkeftheí chthes to vrády? / Who was the man who visited you last night? v2;30;Ti ánthropos? / What man? v1;40;O ánthropos pou sýrthike éxo apo to paráthyro sas! / The man who crawled out of your window! v1;45;Min nomízete oti den tha paratirísete! / Don't think I wouldn't notice! v2;60;Pos tolmás ..? Ímoun kai eímai pánta pistí sto sýzygo mou. / How dare you..? I was and am always faithful to my husband. v1;80;Nai, nai. Tha élega oti, kathos, an ímoun sti thési sou. / Yeah, yeah. I would say that as well if I were you. v2;110;fto den eínai díkaio! Min diadídoun fímes gia ména. / That's not fair! Don't spread rumors on me. newchat;key:chatter8,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:15 v1;0;Aftá ta néa ergaleía mageirikís eínai exairetiko! / These new cooking tools are extraordinary! v2;30;Nai, kánei to mageírema toso éfkolo! Eínai diaskedastiko! / Yes, it makes cooking so easy! It is fun! v1;60;Efcharisto pigaínei stous Smiths kai technítes, oi opoíoi skefteí tétoia prágmata! / Thank goes to the smiths and artisans, who thought of such things! v2;90;Nai! Gi 'afto mou arései na Romaïkí. / Yes! That's why I love to be Roman. newchat;key:chatter9,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:notvtype:richwife_byzantine,v2:notvtype:richwife_byzantine,weigth:15 v1;0;Eímai ziliáris afton ton plousíon. / I am envious of those rich people. v1;20;Échoun tétoia oraía roúcha apo metáxi! / They have such nice silk clothes! v2;50;Afto den eínai pragmatiká díkaios. Den kánoun típota kai na párete ta kalýtera prágmata pou oútos í állos. / That's really not fair. They do nothing and get the best things anyway. newchat;key:chatter10,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,weigth:1 v1;0;Échete akoúsei gia afto to varono se éna geitoniko chorio? / Have you heard of this baron in a neighboring village? v2;30;Nai, afto eínai to éna tou opoíou i gynaíka vréthike dolofoniméni? / Yes, it is the one whose wife was found murdered? v1;60;Akrivos! O sýzygos mou mou eípe mono oti o varonos aftoktonise ti gynaíka tou! / Exactly! My husband just told me that the baron himself killed his own wife! v2;100; .. Ti? / What..? v2;130;Pánta íxera oti eprokeito na! / I always knew that he was going to! v2;150;Allá kaneís den me písteve ..! / But nobody believed me..! newchat;key:chatter11,v1:female,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,weigth:15 v1;0;Échete poté skefteí gia to pos tha ítan an eíchame ton polemo? / Have you ever thought of how it would be if we had war? v1;30;Ypárchoun akomi kai tora oi ándres agonízontai gia ti chora mas! / There even now men fighting for our country! v1;55;Thavmázo pragmatiká tous! / I really admire them! v2;80;Énas polemos tha eínai tromero. / A war would be terrible. v2;110;Ego na mantépsete akrivos san stratiotes. / I guess you just like soldiers. v2;140;Allá échete énan ántra! / But you have a husband! v1;170;Allá énas tempélis kai sychná methysménos éna! / But a lazy and often drunk one! newchat;key:talking1,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:notvtype:patriarch_byzantine-pastor_byzantine,weigth:15 v1;0;Xérete tin omorfiá sto geitoniko chorio? / Do you know the beauty in the neighbouring village? v2;30;Fysiká, eínai polý charitoméno. / Of course, she is really cute. v1;60;Ti tha gínei me tin epískepsi tis? / What about visiting her? v2;90;Xérete oti i gynaíka sas tha trelatho tote! / You know that your wife will go crazy then! newchat;key:talking2,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:notvtype:artisan_byzantine-pastor_byzantine-patriarch_byzantine,v2:notvtype:artisan_byzantine-pastor_byzantine-patriarch_byzantine,weigth:15 v1;0;Sýzygos tou techníti eínai polý omorfos, ti nomízete? / The artisan's wife is very good-looking, what do you think? v2;40;Nai, den eínai kako. Dystychos aftí eínai ídi pantreméni! / Yeah, she is not bad. Sadly she already is married! v1;70;Kalá nai. Kai den tha ítan díkaii gia afton. / Well yeah. And it wouldn't be fair to him. v2;100;Symfono. / I agree. newchat;key:talking3,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:hasspouse,weigth:15 v1;0;Den échoume arketo krasí se afto to chorio! / We do not have enough wine in this village! v2;30;Symfono! Prépei na chtísoume páno ampélia! / I agree! We need to build more vineries! v1;60;Kai perissoteres tavérnes! / And more taverns! v2;90;Ti tha gínei me to ánoigma dikí mas tavérna? / What about opening our own tavern? v1;120;Megáli idéa! As to schédio afto. / Great idea! Let's plan this. v2;150;Allá poú na archísoume? / But where do we start? v1;180;Kai oi gynaíkes mas den tha eínai eftychís na akoúso afto! / And our wives won't be happy to hear that! v2;210;Ochi, polisi romaïko krasí eínai pánta mia dikaiología! / Nope, selling Roman wine is always an excuse! v1;240;Entáxei! Sti synécheia, afíste mas na exoikonomísete chrímata mas. / Alright! Then let us save our money. v1;270;Otan échoume kerdísei arketá, as ekplirosei to schédio mas! / When we've earned enough, let us fulfill our plan! v2;300;Tha échoume ti megalýteri tavérna se oli tin aftokratoría! / We will have the greatest tavern in the whole empire! v1;325;Sígoura! / For sure! newchat;key:talking4,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:vtype:miner_byzantine-farmiller_byzantine-lumberman_byzantine,v2:vtype:miner_byzantine-farmiller_byzantine-lumberman_byzantine,weigth:15 v1;0;Échete dokimásei poté Norman ergaleía? / Have you ever tried Norman tools? v2;30;Ochi, allá écho akoúsei oti eínai polý apotelesmatikí! / Nope, but I have heard that they are very effective! v1;60;Eínai alítheia. Poté den eícha doulépsei me tétoia kalá ergaleía prin. / It is true. I had never worked with such good tools before. v2;90;Periménete ... Échete éna ergaleío Norman? / Wait... You have a Norman tool? v1;120;Err, eícha. Échei kápos chatheí! / Err, I had. It has somehow gone missing! v2;140;TI? Eíches éna tétoio ergaleío kai na to chásei? / WHAT? You had such a tool and you lost it? v1;170;Nai ... Tora ypárchoun mono anamníseis aristerá ... / Yeah... Now there are only memories left... newchat;key:talking5,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:notvtype:pastor_byzantine-patriarch_byzantine-armysmith_byzantine-baron_byzantine,v2:notvtype:pastor_byzantine-patriarch_byzantine-armysmith_byzantine-baron_byzantine,weigth:15 v1;0;Boom! Ímoun molis eínai se thési na elénxei éxo ti néa ropalo! / Boom! I was just able to check out the new mace! v2;30;Nai! Prokeitai gia éna fovero oplo! Eínai chtypá tous echthroús makriá! / Yes! It is an awesome weapon! It knocks enemies far away! v1;60;Entyposiako, e? Afto to aristoúrgima Romaïkí den boreí na synkritheí me otidípote állo se afto ton kosmo. / Impressive, eh? This Roman masterpiece cannot be compared to anything else in this world. v2;100;Thats giatí boroúme na eímaste yperífanoi na eínai Romaíoi! / Thats why we can be proud to be Romans! newchat;key:talking6,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,weigth:15 v1;0;Megáli trofímon, megála opla, megáli téchni - afto eínai o, ti eínai to éthnos mas! / Great food, great weapons, great art - that's what our nation is! v2;30;Kai kalo krasí! / And great wine! newchat;key:talking7,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:hasspouse,weigth:15 v1;0;Echo varetheí ti sýzygo mou. Thélo na écho éna kainoúrgio! / I am bored of my wife. I want to have a new one! v2;30;Poios den échei? / Who doesn't? v1;60;Ísos prépei na afísoume xafniká to chorio kai sti synécheia na psáxoume gia néa! / Maybe we should suddenly leave the village and then search for new ones! v2;90;Nai! Oi Mágia kai oi Indoí échoun tétoies omorfes gynaíkes, échete dei? / Yes! The Mayans and the Indians have such beautiful wives, have you seen? v2;140;Allá ... To chorio chánetai chorís emás. / But... This village is lost without us. v2;160;Kai min xechnáte ta paidiá mas! / And don't forget our children! v1;180;Urgh! Ta paidiá mas! Den tha epiviosei chorís patéra! / Urgh! Our children! They won't survive without a father! v1;220;Allá ... afto den simaínei oti prépei na synechísoume me varetí zoí mas edo? / But... does this mean that we have to go on with our boring life here? v2;255;Ypothéto oti aftos eínai o kalýteros tropos na páei. / I guess this is the best way to go. newchat;key:talking8,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,v2:vtype:silkfarmer_byzantine,weigth:15 v1;0;Eínai apístefto poso leptomerí matiá eikones sas. / It is quite incredible how detailed your icons look. v2;30;Fysiká, dedoménou oti eínai megáli romaïkí téchni! / Of course, as it is great Roman art! v1;60;Opos kai o, ti kánoume. Koitáxte omorfa spítia mas! / Like everything we do. Look at our beautiful houses! v2;90;Kai min xechnáte éndoxi istoría mas! / And don't forget our glorious history! newchat;key:talking9,v1:male,v2:male,v1:adult,v2:adult,weigth:15 v1;0;Thymáste to korítsi pou polémisan páno stin paidikí ilikía mas? / You remember the girl we fought over in our childhood? v2;30; Nai ... Ítan mia polý kakí stigmí. Kalí oti eínai páno. / Yeah... It was a very bad time. Good that it's over. v1;60;Chaíromai pou to akoúo, giatí mou eípe aplá oti mou árese pánta! / Glad to hear that, because she just told me that she always liked me! v2;90;Ti? Afto den eínai alítheia! / What? That's not true! newchat;key:flirt1,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:nospouse,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:5 v1;0;Geia sou omorfiá, sas arései afto pou vlépete? / Hey beauty, do you like what you see? v2;20;*chastoúki* / *slap* v2;25;Échete mia gynaíka. / You have a wife. newchat;key:flirt2,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:5 v1;0;Geia sou, koitás polý oraía símera $targetfirstname! / Hey, you look very nice today $targetfirstname! v2;30;Sas efcharisto! / Thank you! v1;60;Opos pánta, agapité mou! / As always, my dear! newchat;key:flirt3,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,v1:hasspouse,v2:hasspouse,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:5 v1;0;Hey $targetfirstname, kánei mia omorfiá opos eseís thélete eínai éna omorfos ántras san ki eména? / Hey $targetfirstname, does a beauty like you are want a handsome guy like me? v2;40;Eíste pantreménos, kai eímai toso kalá. / You are married, and I am as well. v2;60;Ypothéto oti den eíste pistoí! Tha po sti gynaíka sas! / I guess you aren't faithful! I will tell your wife! v1;75;OCHI - Min kánete tha- / NO - Don't do tha- v1;85;Eímai kako dídymo adelfo tou! / I am his evil twin brother! v2;120;Fysiká eíste! To ídio kako dídymo pou eínai pánta methysménos! / Of course you are! The same evil twin who is always drunk! newchat;key:flirt4,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:10 v1;0;Pos tha me gynaíka-ta prágmatá sas? / How is it going with your woman-stuff? v2;30;Kalí kalí, ektos apo tin aísthisi lígo áschima ... / Good good, except for feeling a little bit bad... v1;60;O, ochi, ti synévi? / Oh no, what happened? v2;90;O sýzygos mou moú fonaxe. / My husband shouted at me. v1;120;Pos boreí o ídios se mia tétoia omorfiá? / How can he to such a beauty? v2;150;Sas efcharistoúme gia epeffimíes mou epáno, $targetfirstname! / Thank you for cheering me up, $targetfirstname! newchat;key:flirt5,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:10 v2;0;*urgh* v1;30;Eísai entáxei, $targetfirstname? / Are you alright, $targetfirstname? v2;50;Nai, afto eínai mono i sklirí douleiá! / Yes, it is just the hard work! v1;70;Boro na sas voithíso? Tha aisthantheíte kalýtera sti synécheia? / May I help you? Would you feel better then? v2;90;Fysiká! Sas efcharistoúme! / Of course! Thank you! newchat;key:flirt6,v1:male,v2:female,v1:adult,v2:adult,,weigth:10 v1;0;Pos páei? / How is it going? v2;30;Ola eínai mia chará, ti gia sas? / Everything is fine, what about you? v1;60;Eínai pára polý! Efcharisto gia tin erotisi. / It is, too! Thanks for asking. v1;75;Allá vlépo oti ypárchei káti pou sas enochleí! / But I see there is something that bothers you! v2;90;Eínai - típota. / It is - nothing. v1;110;Parakalo peíte mou! / Please tell me! v2;130;Eínai mono oti i zoí mou edo eínai toso varetí. / It is only that my life here is so dull. v2;160;Efchomai pragmatiká eícha apofasísei na páei se mia poli otan ímoun néos! / I really wish I had decided to go to a city when I was young! newchat;key:brothertalk1,v1:male,v1:adult,v2:male,v2:adult,rel:sibling,weigth:10 v1;0;Adelfos $targetfirstname, eínai kalo na sas doúme! / Brother $targetfirstname, it is good to see you! v1;30;Vríka ton palio xýlino spathí mas! / I just found our old wooden sword! v1;50;Thymáste? / Do you remember? v2;80;Periménete! Eínai afto to xífos tou patéra mas, mas édose? / Wait! Is it this sword our father gave us? v1;110;Eínai! Thymáste tous agones mas me afto? / It is! Do you remember our fights with it? v2;140;Pos tha boroúsa na xecháso! Exakoloutho na écho kápoia simádia. / How could I forget! I still have some scars. v2;170;An skéfteste perissotero gi 'afto ... / While thinking more about it... v2;200;Ítan to eídos tis sklirís tou patéra mas gia na mas dosei mono éna spathí! / It was kind of cruel of our father to give us just one sword! v2;240;Íxere oti tha agonistoúme gia afto! / He knew that we would fight for it! v1;270;Ypothéto oti eínai entáxei! / I guess it is alright! v2;300;Epeidí to krátisa! / Because you kept it! newchat;key:sistertalk1,v1:female,v1:adult,v2:female,v2:adult,rel:sibling,weigth:10 v1;0;Thymáste ton iníocho pou agápise toso polý stin paidikí ilikía mas? / Do you remember the charioteer we loved so much in our childhood? v2;30;Apo tin adelfí poreía. Ímastan oi megalýteroi opadoí! / Of course sister. We were the biggest fans! v1;60;Anarotiémai ti synévi s 'afton. / I wonder what happend to him. v1;90;Tha akoúsei típota gi 'afton pia ... / You hear nothing of him anymore... v2;120;Eínai pithanon enkatastáthikan s 'éna chorio san ti dikí mas kai eíche mia sýzygo kai ta paidiá. / He likely settled down in a village like ours and had a wife and children. v1;150;Télos pánton exakoloutho na elpízo na ton synantíso kápoia stigmí! / Anyway I still hope to meet him some time! v2;180;Ki ego! / Me too! newchat;key:brothersister,v1:male,v1:adult,v2:female,v2:adult,v2:hasspouse,rel:sibling,weigth:10 v1;0;$targetfirstname, i adelfí mou, pánta íthela na mátho giatí pantréftike afto to trántagma. / $targetfirstname, my sister, I always wanted to know why you married this jerk. v2;30;Epeidí ton agapo! / Because I love him! v1;60;Kai tora to onomá sas eínai $targetlastname. $targetlastname! Akoúgetai toso kako! / And now your name is $targetlastname. $targetlastname! It sounds so bad! v2;90;Hey! Min simaínei étsi! Ítan eseís pou xekínise i sýnkrousi. / Hey! Don't be so mean! It was you who started the conflict. v2;110;Tha ítan methysménos! / You were drunk! newchat;key:religious1,v1:vtype:patriarch_byzantine-pastor_byzantine,v2:male,weigth:10 v1;0;$targetfirstname, o gios mou, ego den eída na proséfchetai símera! / $targetfirstname, my son, I did not saw you praying today! v2;30;Patéras $targetlastname, ego sígoura ékane. / Father $targetlastname, I surely did. newchat;key:religious2,v1:vtype:patriarch_byzantine-pastor_byzantine,v2:female,weigth:10 v1;0;$targetfirstname, kori mou, ego den eída na proséfchetai símera! / $targetfirstname, my daughter, I did not saw you praying today! v2;30;Patéras $targetlastname, ego sígoura ékane. / Father $targetlastname, I surely did.